Рейтинг@Mail.ru
Дом на отшибе » Параллельный мир

Дом на отшибе

Роберт Блох

 

I

Поезд прибыл с опозданием. Было девять, когда Натали сошла на небольшой станции Хайтауэр. Здание вокзала уже закрыли на ночь, прибывшие и встречающие разошлись, и очень скоро она оказалась в полном одиночестве. Девушка полагала само собой разумеющимся, что ее дядя, доктор Брейсгирдл, которому она утром отправила телеграмму, встретит ее.

К счастью, она увидела телефонную будку. Однако дозвониться оказалось не просто — прошло бесконечно долгое время, пока их соединили, но связь оказалась отвратительной. Захолустье. Ничего иного здесь и ожидать не следовало...

—Алло, алло!

На линии прорезался женский голос, перекрикивающий гул звучащих в трубке голосов. Натали старалась раздельно произносить слова.

— Это Натали Риверс. Пожалуйста, пригласите доктора Брейсгирдла.

— Кто-кто это?

— Натали Риверс. Его племянница.

— Его — кто, мисс?

— Племянница, — громко повторила Натали. — Могу я с ним поговорить?

— Одну минуту.

Последовала пауза, многоголосый шум усилился. Наконец в трубке зазвучал уверенный мужской голос.

— Доктор Брейсгирдл слушает. Натали, дорогая моя, какая приятная неожиданность! Ты откуда звонишь?

— Неожиданность? Но я отправляла вам утром телеграмму из Лондона. — Натали спохватилась, что говорит с обидой в голосе, и взяла себя в руки. — Она что, не пришла?

— Да, почтовая связь здесь не самая лучшая, да и дом находится на отшибе, — доктор Брейсгирдл смущенно хмыкнул. — Ты сейчас где?

— На станции Хайтауэр.

— О господи, бедняжка! Тебе там не страшно одной в такое время? Я немедленно высылаю за тобой свою помощницу на машине. Ее зовут мисс Пламмер.

— Я буду ждать у здания станции.

— Что-что? Говори громче, я еле слышу.

— Говорю, буду ждать у станции!

— Ага, — в голосе дядюшки послышались извиняющиеся нотки. — Тут у меня небольшая вечеринка.

— А не получится, что я вторгаюсь? То есть если вы меня не ждали...

— Чепуха! Гости скоро разойдутся. Мисс Пламмер уже выезжает.

II

К счастью, долго ждать не пришлось. Высокая худая женщина с седыми волосами, облаченная в несколько мятую белую форму медсестры, вышла из подъехавшей машины и помахала рукой.

— Это вы Натали? Давайте-ка это сюда... - подхватив саквояж, мисс Пламмер забросила его на заднее сиденье.

— Ну, поехали! — она лихо заложила вираж.

Стрелка спидометра моментально подскочила до сотни, и Натали забеспокоилась.

— Извините, — повернулась к ней мисс Пламмер, — пока доктор на вызове, я не могу отлучаться надолго.

—Ах да, гости. Он мне сказал.

Машина резко повернула на перекрестке, послышался визг шин.

— А что за человек мой дядя? — поинтересовалась Натали, стараясь выглядеть спокойной.

— Вы никогда не виделись?

— Я его не помню. Родители переехали в Австралию, когда я была совсем маленькой.

— Они остались там?

— Мама с папой погибли в автокатастрофе два месяца тому назад, — тихо произнесла Натали.

Мисс Пламмер кашлянула.

—Да, некоторым людям за рулем делать нечего. Так доктор говорит.

Она повернулась и в упор посмотрела на Натали.

— Я так понимаю, вы приехали насовсем?

— Да. Дядя написал мне, когда его назначили моим опекуном.

Мисс Пламмер молча кивнула.

— По правде говоря, мне немного не по себе, — смущенно сказала Натали. — Я никогда раньше не сталкивалась с психиатрами.

— Не сталкивались? — мисс Пламмер передернула плечами. — Повезло. Я нескольких на своем веку повидала. Но должна отметить, доктор Брейсгирдл — один из лучших.

— Насколько я понимаю, спрос на него большой.

— В пациентах такого сорта недостатка нет, — кивнула мисс Пламмер. — Особенно среди людей зажиточных. Я бы сказала, что ваш дядюшка неплохо устроился. Дом и все такое... Впрочем, сами увидите.

Машина снова сделала головокружительный вираж и въехала в открытые ворота. Широкая подъездная дорога привела к огромному дому, окруженному раскидистыми липами. Натали разглядела украшенный орнаментом фасад, за зашторенными окнами проглядывались силуэты множества людей.

— О господи, — пробормотала она себе под нос.

— Что такое?

— Субботний вечер, гости. А тут я так не вовремя.

— Выбросьте это из головы!— велела мисс Пламмер. — Здесь достаточно свободные нравы и нет никаких формальностей. Так мне сказал мистер Брейсгирдл в первый же день нашего знакомства.

III

— Приехали! —мисс Пламмер проворно подхватила саквояж и потащила его вверх по ступеням, кивком поманив Натали за собой.

Шум, который Натали уловила во время телефонного разговора, теперь гремел во всю устрашающую мощь. Девушка остановилась в нерешительности, но мисс Пламмер подтолкнула ее.

— Пойдем, пойдем!

Натали послушно шагнула через порог и очутилась в просторном холле. Прямо перед ней находилась широкая лестница наверх. Слева виднелась темная дверь, судя по маленькой медной табличке с именем доктора Брейсгирдла — вход в его личный кабинет. Справа располагалась просторная гостиная. Из-за приоткрытой двери доносился шум.

Натали двинулась по направлению к лестнице. По пути она мельком заглянула в гостиную. Добрая дюжина гостей толпилась у огромного стола; они оживленно жестикулировали и разговаривали. На столах виднелось множество бутылок и блюд с закусками. Судя по царящему настроению и взрывам хохота, вечеринка была в самом разгаре.

Натали быстро проскочила мимо двери в надежде, что ее не заметили. Оглянувшись, она вопросительно взглянула на мисс Пламмер. Но та, улыбаясь, покачала головой:

— Вы же не собираетесь наверх прямо сейчас? Пойдемте в гостиную, я вас представлю.

— Я хотела сначала привести себя в порядок...

— Сначала я приведу в порядок вашу комнату. Ведь доктор ничего не знал о вашем приезде.

— В этом нет необходимости, правда. Мне вполне хватило бы душа.

— Успеется! — мисс Пламмер схватила Натали за руку и с той же стремительностью и напористостью, которые проявляла за рулем, потащила девушку в залитую светом гостиную.

— Это племянница доктора, — громко возвестила она, — мисс Натали Риверс. Она из Австралии.

Несколько человек с интересом посмотрели на юную девушку. Толстенький коротышка с веселой физиономией, пошатываясь, протопал к Натали.

— Прямиком, стало быть, из Австралии? — он протянул ей свой стакан. — Жажда, поди, мучает? Нате, берите, я другой возьму.

Прежде чем Натали успела ответить, он развернулся и скрылся за спинами людей, с любопытством разглядывающих юную иностранку.

— Майор Гамильтон, — прошептала мисс Пламмер. — Вообще-то он просто душка. Только слегка перебрал.

Компания показалась девушке весьма необычной. Она обратила внимание на немолодую даму аристократического вида, одиноко сидящую у рояля. Натали в замешательстве уставилась на стакан в своей руке.

— Позвольте! — высокий, с седыми усами и небольшой бородкой респектабельный мужчина взял стакан у нее из рук и, придержав девушку за локоть, отвел кокну.

— Благодарю вас.

— Не за что. Вы должны извинить майора. Атмосфера вечеринки, знаете ли, — он кивком указал на чрезмерно декольтированную даму в вызывающем ярко-красном платье, оживленно болтающую с троицей хохочущих мужчин. — Это прощальное празднование...

— А, вот вы где! — коротышка, которого мисс Пламмер назвала майором Гамильтоном, снова подлетел к Натали со свежей выпивкой в руках. — Я вернулся! — пафосно объявил он. — Совсем как бумеранг, да?

Майор оглушительно захохотал.

— У вас в Австралии ведь есть бумеранги? Видал я австралийцев в Галлиполи. Давненько, конечно, вас-то, поди, и на свете не было...

Седовласый господин ловко выхватил у майора стакан.

— С вас довольно, старина! И вам уже пора уходить.

— Ну, знаете! — возмутился майор. — Один, на дорожку... — он попытался дотянуться до выпивки.

Извинительно улыбнувшись Натали, высокий мужчина отвел подвыпившего гостя в сторону и принялся ему что-то внушать. Майор покорно закивал в ответ.

IV

Натали успокоилась. К счастью, уже никто не обращал на нее ни малейшего внимания, и она вновь подумала, что ей необходимо переодеться. Она вернулась в холл, высматривая помощницу доктора Брейсгирдла.

— Мисс Пламмер!

Краем глаза девушка заметила, что дверь в противоположном конце холла приотворена. Она обогнула лестницу и с любопытством заглянула в кабинет, заставленный шкафами с книгами. Большие кожаные кресла стояли вокруг овального стола. Он был совершенно пустой, если не считать телефонного аппарата. Кабинет показался уютным, однако ее что-то насторожило. Повинуясь безотчетному порыву, она шагнула в дверь. Странно, конец телефонного провода свисал, не будучи присоединенным к розетке. Она пригляделась. Кабель был обрезан.

— Но почему?.. — пробормотала Натали.

— Что вас смутило?

Натали обернулась и очутилась лицом к лицу с седым господином, вошедшим в кабинет следом за ней.

— Телефон не нужен, — тихо произнес он. Улыбнувшись и подняв бокал, продолжил: — Я же говорил вам, что это прощальное празднование.

В тишине кабинета его голос показался девушке очень знакомым. Конечно же, она слышала этот голос в телефонной трубке, когда звонила со станции!

— Так вы меня разыгрываете! — радостно воскликнула она. — Ведь вы и есть доктор Брейсгирдл, верно?

— Нет, моя дорогая, — господин покачал головой и пересек комнату. — Просто вас никто не ожидал. Мы уже собирались разъехаться, когда раздался ваш звонок. Надо же нам было что-то сказать.

На мгновение повисла тишина.

— Где мой дядя? — со страхом спросила Натали.

— Он здесь, — мужчина прошел за массивный стол.

Натали, как загипнотизированная, шагнула за ним и взглянула на то, что лежало между огромным креслом и стеной. От увиденного ей стало дурно и она зажала рот руками, чтобы не закричать от ужаса.

— Грязновато, — кивнул высокий. — Конечно, все произошло так неожиданно. Я имею в виду подвернувшуюся возможность. А уж когда до его тела дорвались все...

V

Внезапно Натали сообразила, что шум вечеринки стих. Она обернулась — вся компания толпилась у дверей, разглядывая ее.

Расталкивая толпу, в кабинет ворвалась мисс Пламмер.

— О черт! — вырвалось у нее.

Натали шагнула вперед.

— Вы должны что-то сделать, — стараясь сдержать дрожь, воскликнула она. — Пожалуйста!

Вид у мисс Пламмер оставался совершенно спокойным.

— Что вы предлагаете?

— Вы что, не видите? — закричала Натали. — Надо вызывать полицию! Это же дело рук маньяка! Ему место в психушке!

— Дорогое мое дитя, — медленно произнесла мисс Пламмер, запирая дверь на ключ. Она повернулась к Натали: — Это и есть психушка...

Перевел с английского Владислав Ставропольский

Материалы, публикуемые на нашем сайте являются интернет- обзором российских и зарубежных средств массовой информации.. Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения. Мнение администрации сайта и Ваше мнение,может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций.
+1
Добавить комментарий

Оставить комментарий

    • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
      heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
      winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
      worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
      expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
      disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
      joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
      sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
      neutral_faceno_mouthinnocent
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив